Una de las preguntas que más me encuentro en los trabajos de consultoría es sobre de qué forma debe crecer una web cuando vamos a vender o bien a ofrecer servicios en otros países.
La recomendación de subcarpetas o el uso de diferentes dominios tiene mucho que ver con las capacidades técnicas y la inversión que podamos hacer, mas eso no es todo: Existen múltiples factores que van a hacer que salgamos o bien no victoriosos en el momento de expandir nuestra página web.
La expansión internacional para la atracción de nuevos clientes del servicio es, desde hace tiempo, una de las vías más interesantes de lograr negocio.
Desde el punto de vista posicionamiento web en buscadores, las cosas no son aparentemente tan fáciles puesto que Google debe descubrir cuales son los mejores resultados para ofrecer a un usuario en dependencia del sitio en el que se halle.
Un trabajo esencial de esta parte de internacionalización será trabajar apropiadamente y con regionalismos el contenido de cada página.
Back to top1) Multiregión y multiidioma
Vamos a hacer un repaso breve con lo que quiere decir cada una de estas palabras profundizando más adelante. Esto nos aclarará qué tipo de camino queremos tomar.
1.1) Multiregión:
El contenido de la página se va a hallar y encontrar para diferentes países.
1.1.1) A tener en cuenta:
- Country Code Top Level Domain (ccTLD) esto es como se llama a las terminaciones de los dominios (España .es, México .com.mx por poner un ejemplo).
- Geotargeting: Apuntar en Search Console que la página está referida a uno u otro país
- Dónde se halla nuestro servidor.
- Detalles del negocio locales (dirección, número, etc) todo ello accesible para los buscadores web.
1.2) Multiidioma:
Una web multidioma es una web que aguanta diferentes idiomas al mismo tiempo.
Este es un factor a tomar en consideración si nuestro objetivo es “abrir” en un nuevo país en el que sus habitantes hablan más de un idioma o si por servirnos de un ejemplo deseamos captar usuarios de otros idiomas en otro país (si bien para ello último es más importante proponerlo de un modo diferente).
Google en este caso desaconseja la traducción automática y prefiere la traducción de un hablante nativo del nuevo idioma quien por su parte va a estar mucho más familiarizado con las diferencias idiomáticas de ese idioma.
Sigue leyendo