Una de las preguntas que más me encuentro en los trabajos de asesoría es sobre de qué manera debe crecer una web cuando venderemos o bien a ofrecer servicios en otros países.
La recomendación de subcarpetas o el empleo de diferentes dominios tiene mucho que ver con las capacidades técnicas y la inversión que podamos hacer, pero eso no es todo: Existen múltiples factores que van a hacer que salgamos o bien no victoriosos a la hora de expandir nuestra página web.
La expansión internacional para la atracción de nuevos clientes es, desde hace tiempo, una de las vías más interesantes de conseguir negocio.
Desde el punto de vista posicionamiento web en buscadores, las cosas no son supuestamente tan simples ya que Google debe averiguar cuales son los mejores resultados para ofrecer a un usuario dependiendo del lugar en el que se halle.
Un trabajo esencial de esta parte de internacionalización será trabajar correctamente y con provincianismos el contenido de cada página.
Back to top1) Multiregión y multiidioma
Vamos a hacer un repaso breve por lo que quiere decir cada una de estas palabras ahondando más adelante. Esto nos aclarará qué tipo de camino deseamos tomar.
1.1) Multiregión:
El contenido de la página se marcha a localizar y encontrar para diferentes países.
1.1.1) A tener en cuenta:
- Country Code Top Level Domain (ccTLD) esto es como se denomina a las terminaciones de los dominios (España .es, México .com.mx por servirnos de un ejemplo).
- Geotargeting: Señalar en Search Console que la página está referida a uno u otro país
- Dónde se encuentra nuestro servidor.
- Detalles del negocio locales (dirección, número, etc) todo ello accesible para los motores de búsqueda.
1.2) Multiidioma:
Una web multidioma es una web que soporta diferentes idiomas al tiempo.
Este es un factor a tomar en consideración si nuestro objetivo es “abrir” en un nuevo país en el que sus habitantes hablan más de un idioma o bien si por poner un ejemplo queremos captar usuarios de otros idiomas en otro país (aunque para esto último es más importante plantearlo de una forma diferente).
Google en un caso así desaconseja la traducción automática y prefiere la traducción de un hablante nativo del nuevo idioma quien por su parte va a estar considerablemente más familiarizado con las diferencias idiomáticas de ese idioma.
Sigue leyendo